Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

28 October 2009

Translation: 'Our desire is unification' (Year 3, Day 64)

This is a song for unification written in 1948. However, as I learned from my discussion with the other teachers at my school today, the translation of the song can have far deeper implications.

* * *

A disclaimer: Please understand that this is a very rough translation by a humble student of Korean. While I'm pretty sure it'll be more accurate than any internet translation engine to date, it still may not even be close to the original since I typically have to look up every three words when I try to read anything. (Hanja constructions are killer...) If you can translate Korean yourself, I would appreciate your constructive criticism. Leave your mockery at the door.

* * *

"우리의 소원은 통일"

우리의 소원은 통일 꿈에도 소원은 통일 이 정성 바쳐서 통일 통일을 이루자
이 겨례 살리는 통일 이 나라 살리는 통일 통일이 어서 오라 통일이여 오라


"Our desire is unification"

Our desire is unification
In our dreams also the desire is unification
This true-heart is dedicated to unification
Let's succeed at unification

The unification these brothers keep
The unification this country keeps
Unification, come quickly
Unification, come!

* * *

Today I had another interesting discussion with my fellow teachers here, this time about left-handedness, at least that's what it was about at first. (At this rate, I should just call the blog "Interesting things I learn from the teachers at my school". My co-teacher was telling us how when he was a child, he had to cut a lot of grass to feed to the family cow. He's left-handed, but unfortunately all of the family's sickles were right handed. He has scars on all of his fingers because of the cuts.

I was surprised when he said he was left-handed though because I have never seen him use his left hand for anything. I asked him about that, and he said that when he was growing up, it was rude to use one's right hand because it looked awkward and was different from everyone else. Whenever he tried to use his left hand, he was scolded by his elders.

Now, I'd heard about this before, how Korean families often force children to become right-handed. Indeed, even when I was growing up, it wasn't all that uncommon for lefties in my class to get teased a bit by my classmates (and probably myself too) before a teacher stepped in to impress upon us the value of diversity. Although, now that I think about it, I do seem remember one teacher actually trying to force one of my friends to learn to use his right hand... But memories are faulty that way. I could very well have just seen it on an episode of Little House on the Prairie or something.

But, despite being familiar with the topic, I decided to try to continue the conversation in that vein anyway. As a language instructor, I often have conversations about things I already know. This makes me respect how bored out of their skulls some of my Spanish instructors must have been when I was struggling with that language in high school.

This time, I'm glad I did. Otherwise, I wouldn't have learned the gem above.

The teachers began explaining to me one of the main cultural differences between Korea and the U.S., that while the U.S. appreciates diversity Korea appreciates unity. It was at this point that they quoted to me the immortal words of Syngmann Rhee, "United we live; divided we die," and cited "Our desire is unity," which is apparently a song that they all learned as children.

Again, this was something I'd heard before, but I pointed out to them that the U.S. actually appreciates unity a great deal. We are the United States of America, after all. I told them that the word they were looking for was probably 'uniformity'. Unity implies a sort of common purpose. It can incorporate uniformity, but it doesn't have to. Uniformity implies sameness across individual units.

But I wondered why my co-teacher, who is well versed in specific vocabulary words and painstaking in his use of them, would so quickly jump to unity instead of uniformity when describing how his parents and grandparents had forced him to use his right hand, and why he had chosen a song that stresses the 'unity' of a divided nation to express this concept of 'uniformity'.

After class, I took a look at my computer's Korean-English dictionary, and I discovered something very interesting.




The first picture is the translation of tong-il (통일) from Korean to English. The next is the translation of 'unity' from English to Korean. The final picture is the translation of 'uniformity' from English to Korean.

It's a little hard to see (if you really care, click on the pictures for larger images), but what's interesting is that from English to Korean 'unity' and 'uniformity' are translated as tong-il and hoik-il (획일) respectively, whereas from Korean to English they translate the word tong-il, without qualification as both 'unity' and 'uniformity'.

So maybe my teachers were right to use left-handedness as an example of national unity and unification. At least, they were right in Korean.

19 October 2009

Translation: Story of a Small Child (Year 3, Day 55)



This is one of my favorite songs in Korea. Besides just having a very groovy feel, the lyrics are positively inspiring, particularly to me. (That'll make sense if you've met me.) I've been devoting extra practice to it this morning in the hopes that the next time I go singing with the teachers I'll have something besides my usual repertoire to sing.

* * *

A disclaimer: Please understand that this is a very rough translation by a humble student of Korean. While I'm pretty sure it'll be more accurate than any internet translation engine to date, it still may not even be close to the original since I typically have to look up every three words when I try to read anything. (Hanja constructions are killer...) If you can translate Korean yourself, I would appreciate your constructive criticism. Leave your mockery at the door.

* * *

Lyrics taken from Unfinished Work on 2009.10.19

하하의 "키작은 꼬마 이야기"

준비된 So~ 손 들어 My Brother and Sister~
동훈~ 하하 키 작은 꼬마 이야기 Yeah~
준비됐어 Come on yo,ok ok Let's go 하하

Everybody 모두 put your hands up
Everybody 모두 throw your hands up
Everybody 모두 put your hands up
Everybody 모두 죽지않아

키가 작은 꼬마 동훈이~yeah
내 얘기를 들어보세요오오~

받아쓰기 20점
동네꼬마 비웃어
나랑 키도 비슷해
이것참 난 석사인데

키도작고 못생겼는데 (oh yeah yeah)
가진것도 하나 없는데
키가 작아서 나는 행복해
세상 모든것을 우러러 볼수 있으니까
나는 행복해 oh~

니노막시무스 카이저 쏘제
쏘냐도르 앤 스파르타~
죽지않아 나는 죽지않아
오오오 나는 죽지않아

니노막시무스 카이저 쏘제
쏘냐도르 앤 스파르타~
죽지않아 나는 죽지않아
나는 키작은 꼬맹이니까~


꿈이 많은 꼬마 동훈이 yeah
하고 싶은게 참 많았지
노래하고 싶다고(come on)
무대서고 싶다고
앨범까지 냈는데
이것 참 아무도 몰라

마음대로 안풀린다고
마음먹기 나름이라고 oh oh
절대 놓치고싶지않아~
넘어지면 또다시 일어나면되니까
나는 괜찮아 ~oh

니노막시무스 카이저 쏘제
쏘냐도르 앤 스파르타~
죽지않아 나는 죽지않아
오오오~나는 죽지않아 ~

니노막시무스 카이저 쏘제
쏘냐도르 앤 스파르타~
죽지않아 나는 죽지않아
나는 키작은 꼬맹이니까

사랑에 실패해도 절대 죽지않아
사업에 실패해도 절대 죽지않아
시험에 떨어져도 절대 죽지않아
You&I we are never die

니노막시무스 카이저 쏘제
쏘냐도르 앤 스파르타~
죽지않아 나는 죽지않아
나는 키작은 꼬맹이니까

Haha's "Story of a Small Child"

Everybody's ready so put your hands up my brother and sister
Donghun, Haha's "Story of a Small Child" Ye-eah
Everybody's ready. Come on! Yo, okay, okay. Let's go, Haha!

Everybody everybody put your hands up
Everybody everybody throw your hands up
Everybody everybody put your hands up
Everybody everybody we don't die

Small child Donghun, yeah
Listen to my story, please

My dictation score was 20 points
The village's child of ridicule
I was about your size
But I was really the master of this

I was small and ugly (Oh yeah, yeah)
I didn't have even one thing
But I was happy because I was small
Because I can see all things in the world
I am happy, oh!

Nino, Maximus, Keyser Söze
Sonador, and Sparta*
They don't die, I don't die
Oh, oh, oh I don't die

Nino, Maximus, Keyser Söze
Sonador, and Sparta
They don't die, I don't die
Because I am a small child

Donghun has a lot of dreams, yeah
Aren't the things I want to do so many?
I said I want to sing (come on)
I said I want to in my field
And I even got an album
I really don't know what else

My wishes have no explanation
My intentions really depend [on things] Oh, oh
Total failure is undesireable
Because if I fall and once again I rise up,
I'm okay, oh!

Nino, Maximus, Keyser Söze
Sonador, and Sparta
They don't die, I don't die
Oh, oh, oh I don't die

Nino, Maximus, Keyser Söze
Sonador, and Sparta
They don't die, I don't die
Because I am a small child

Even to fail in love is not total death
Even to fail in an enterprise is not total death
Even to fall through a test is not total death
You and I we are never die!

Nino, Maximus, Keyser Söze
Sonador, and Sparta
They don't die, I don't die
Because I am a small child

*It seems that Haha is listing people (and city-states) who he thinks are emblematic of the invincibility and forever positive spirit of his protagonist, Donghun. Though Maximus, Keyser Söze, and Sparta (popularized in Korea by the movie 300) are readily familiar to an American audience (they are small forces though confident and seemingly invincible, able to take on huge tasks), the other two are more obscure. As far as I can determine from a Yahoo! Korea Q&A site, Nino refers to Japanese actor, singer, and songwriter Ninomiya Kasumari who some might recognize from Clint Eastwood's Letters from Iwo Jima. He's relevant to the song I suppose because he started out his career so young and was able to achieve so much. According to the same site, Sonador is the horse protagonist from the movie Dreamer: Inspired by a True Story.

An issue in translation:
Because I am not a native Korean speaker, it is hard for me to tell who the narrator is. It could be a nameless narrator telling the story to Donghun, or it could be Donghun himself telling us our story. I have done the best I could with this and have assumed that an unnamed narrator is relating his childhood story in order to encourage Donghun, a small child.

28 September 2009

Translation: Given Names (Year 3, Day 34)

An explanation: Part of what I am working especially hard on this year is improving my Korean reading ability to prepare for reading (hopefully a little faster) whatever graduate school is going to throw at me next year. I am already taking classes to help this along a little, but I thought it might be good to just throw myself into the pool, so to speak, as well. So, starting this Monday, I am going to try to translate one article from a Korean newspaper every week. Wish me luck!

* * *

A disclaimer: Please understand that this is a very rough translation by a humble student of Korean. While I'm pretty sure it'll be more accurate than any internet translation engine to date, it still may not even be close to the original since I typically have to look up every three words when I try to read the newspaper. (Hanja constructions are killer...) If you can translate Korean yourself, I would appreciate your constructive criticism. Leave your mockery at the door.

* * *

Taken from Donga Ilbo (동아일보) 2009.09.28

“우리 서로 이름을 부르면서 친하게 지내자.

버락 오바마 미국 대통령(48)과 하토야마 유키오(鳩山由紀夫·62) 일본 총리가 24일 미국 피츠버그에서 열린 만찬에서 앞으로 서로 이름을 부르며 지내기로 약속했다. 오바마 대통령을 ‘버락’으로, 하토야마 총리는 ‘유키오’라고 부르기로 한 것. 한국으로 치면 성을 붙이지 않고 바로 이름만 부르는 셈이다.

격식을 매우 중시하는 정상외교에서 이는 이례적인 일이다. 그만큼 두 정상이 친밀하다는 점을 내외에 과시하기 위한 것으로 보인다. 양국의 퍼스트레이디도 남편들 뜻을 따라 미셸 오바마 여사는 ‘미셸’로, 하토야마 미유키(鳩山幸) 여사는 ‘미유키’로 부르기로 했다고 한다.

하토야마 총리는 국제무대 데뷔전이기도 한 이번 방미에 앞서 “오바마 대통령과 신뢰관계를 쌓는 것이 중요하다”고 말해왔다. 그런 점에서 서로 이름 부르기는 일단 ‘신뢰구축 1단계 목적’으로 달성됐다고 할 수 있다.

하토야마 총리가 이번 방미 기간 중 오바마 대통령과 개인적 얘기를 나눌 시간을 가진 것은 모두 세 차례였다. 23일 뉴욕 정상회담에서는 오바마 대통령이 예정보다 일찍 도착한 하토야마 총리를 대기실까지 찾아와 회의장까지 직접 안내하기도 했다. 이런 오바마 대통령에 대해 일본 대표단에선 ‘소탈한 사람’이라는 칭찬이 이어졌다. 일본 언론에선 상대의 마음을 사로잡는 데에는 오바마 대통령이 한 수 위였다는 평가도 나왔다.

도쿄, 윤종구 특파원

Obama-Hatoyama, by using each others given names... display intimate feeling

Lets use each others given names and become friendly.

American President Barack Obama (48) and Japanese Prime Minister Yukio Hotoyama (62) on the 24th in Pittsburg, USA at an open dinner made a promise to use each others given names in the future. Calling Pres. Obama by Barack and P.M. Hotoyama by Yukio intends to hit Korea where they use family names.

Very seriously showing formality is strange in sincere diplomacy. Two diplomats acting intimate with each other displays their inner and outer feeling. The countries first ladies also, following husbands meaning, said they will use first names, Michelle Obama by Michelle and Mrs. Hatoyama Miyuki by Miyuki.

P.M. Hatoyama before his debut on the international stage with this visit to America said, Building a confident relationship with Pres. Obama is important. From that, using each others first names as the 1 Purposed Step in Confidence Building was the first achievement that he could attain.

During the period of this trip to America, P.M Hatoyama divided his private allotted speaking time with Pres. Obama in three steps. On the 23rd at the New York diplomacy conference, Pres. Obama before the meeting found the early arrived P.M Hatoyama in the waiting room and the meeting room in order to give him information directly. Concerning this Pres. Obama, the Japanese delegation praised the informal person as a success. In the Japanese speech, Obama, who captured the oppositions heart in that place, was the first do bring about peace.

Tokyo, Special Correspondent Yun Jong-gu